“變”與“不變”之間, 文學的“母本”作用持續(xù)彰顯
12月14日,由文藝報社、杭州話劇藝術(shù)中心主辦的“從文學出發(fā):跨媒介改編的變與不變”主題對談活動在浙江杭州舉行。《人民文學》雜志主編徐則臣,中國作協(xié)主席團委員、吉林省作協(xié)主席金仁順,浙江省作協(xié)主席艾偉,浙江省作協(xié)副主席、中國網(wǎng)絡(luò)作家村副村長管平潮齊聚一堂。他們從創(chuàng)作的本源出發(fā),分享作品“跨”出紙張的實踐經(jīng)驗,共同探討大文學觀視野下文學的傳播路徑與生長可能,為文學與其他藝術(shù)形式的深度融合提供了鮮活思考。
——編 者
徐則臣
金仁順
艾 偉
管平潮
“跨”從來不是單方面的冒險,而是一場雙向的奔赴
對作家而言,文字是最為熟悉的創(chuàng)作媒介,而跨媒介改編,就意味著作品從“文字的世界”走向“舞臺”“影像”乃至更廣闊的“視聽宇宙”,開啟一場跨越表達形式的“遠行”。您如何理解文學的跨媒介改編?在您看來,這種“跨”更多是作品生命的自然延伸,是讓文學內(nèi)核被更多人感知的橋梁,還是一種全新的重構(gòu)?
徐則臣:我“跨”的經(jīng)驗并不是很豐富,也就是從近幾年才開始。我的長篇小說《北上》相繼被改編成話劇、音樂劇、電視劇等不同藝術(shù)形式。此外,還有幾部小說被改編成電影。對于改編,我都是“隔岸觀火”,自己并沒有直接參與其中,只是在旁邊看別人“跨”。所以我也只能從旁觀者的角度談一點感受。我希望每一種藝術(shù)形式的改編,都能在它自身的藝術(shù)尺度和創(chuàng)作規(guī)律之下做到邏輯自洽、藝術(shù)完整,并且創(chuàng)作者懷有足夠的責任心和工匠精神。至于改編后的作品和原作之間的距離,是相隔5米還是兩公里,我并不特別在意。因為我們都知道,不同藝術(shù)形式之間的差異非常大。比如舞臺劇,它受舞臺本身的限制,要在兩三個小時里把故事呈現(xiàn)出來,就必然需要取舍和調(diào)整,讓它更適合舞臺、適合觀眾、適合這種藝術(shù)形式自身的特點。只要這種取材和改編,與所改編的藝術(shù)形式之間存在專業(yè)上、藝術(shù)上的對應(yīng)關(guān)系,并且能抓住原作的一些精神實質(zhì),那就可以了。
對一個小說家來說,所有的改編其實都是對作品內(nèi)涵與外延的一次拓展。我在看話劇、音樂劇、電視劇的時候,基本上都把自己當作一個普通觀眾,完全拋開小說作者的身份。我不會去對照某個細節(jié)和原著是不是一樣、改動有多大。我會徹底跳出自己,跟著這部劇自身的邏輯和情境走。如果這部劇本身能說服我,讓我覺得它是一個好東西,在我看來它就是成功的。
金仁順:我覺得“跨”這個字用得挺好。在我看來,好的改編有點像“化蛹為蝶”。它一定是掙脫原來的形態(tài),變成一個新的生命,這才稱得上是真正成功的改編。無論是影視、戲劇還是小說,這三種創(chuàng)作形式的語言是完全不同的。影視更多是用畫面講故事,舞臺是靠行動和表演,而小說則更側(cè)重心理和內(nèi)在情感與思想。它們的手段不同,呈現(xiàn)的樣態(tài)也必然不同。每種形式都有它最動人的部分,但表達方式一定各有其道。當然,也存在那種“平行移植”就很成功的例子,有些優(yōu)秀的文學作品本身足夠堅實,經(jīng)得起改編過程中的某種損耗,哪怕沒有大幅重塑,呈現(xiàn)出來仍然是好的。這有點像翻譯,好的翻譯哪怕?lián)p失了部分原味,整體依然是佳作。但如果能實現(xiàn)更大的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)變,那它就不只是“好”,而可能是杰出的、卓越的改編。這一點上,我始終抱有期待。
艾 偉:我的小說《風和日麗》被改編成同名電視劇,《過往》被改編成電影《追月》。對于這些“跨”出去的作品,我的感受其實很特別。我基本上不看自己的改編作品,甚至有點“害羞”。當我筆下的人物突然以立體的方式呈現(xiàn)在另一個世界時,我會感到一種陌生感,也體會到類似“嫁女兒”的情緒——作品改編成另一種藝術(shù)形式,其實就像“嫁女兒”。作品雖與創(chuàng)作者有淵源,卻已然歸屬于新的創(chuàng)作主體。我們寫作者對另一種藝術(shù)的呈現(xiàn)往往比較寬容。我認為任何改編在其自身的尺度內(nèi)都是合理的、可接受的。但最好不要讓我看改編后的作品,即便看了,也請勿與我討論。我比較直率,恐難免提出一些偏狹之見,覺得“這里那樣處理或許會更好”“那里這樣調(diào)整可能更合適”。我曾參與過一部作品的改編創(chuàng)作討論。討論結(jié)束后,導(dǎo)演大概看出我有些憂心忡忡,走的時候?qū)ξ艺f:“把你的孩子帶回去,照片留給我就行。我需要的,就是你那張照片。”其實原著作者和改編作品之間的關(guān)系,大抵也就是這樣——你留一張照片給另一位創(chuàng)作者,然后由他帶著它,走向?qū)儆谒氖澜纭?/p>
管平潮:說到“跨”這個話題,我第一反應(yīng)倒不是作品,而是我自己這個人。其實我也挺“跨界”的。我正式出版的第一本書不是小說,而是一本叫《局域網(wǎng)組建與維護實例》的電腦教材。我大學學的是電子工程、通信與信息系統(tǒng),算是個“碼農(nóng)”出身。今天能以網(wǎng)絡(luò)作家、小說家的身份坐在這里和各位前輩交流,本身也是一種“跨”。
對我來說,“跨”是一件雙向奔赴、相互促進的事。首先最直觀的,是它能擴大讀者群,提升作品的影響力。舉個例子,我的作品《仙風劍雨錄》被改編成動畫,那段時間我什么都沒做,社交媒體的粉絲卻一直往上漲。跨界對我們寫作本身是有反哺和促進的。就拿有聲劇來說,很多作品被改編成廣播劇后,我聽著那些優(yōu)秀的演繹,自己都會被感動,甚至忍不住想:我的故事值得他們這么用心去呈現(xiàn)嗎?這種感受直接影響了我的寫作。從那以后,我的文風更注重語言的節(jié)奏,即便是白話,也會下意識地講究抑揚頓挫、聲韻搭配。比如,在句子收尾時,會多選用開口音、少用閉口音,只為讓主播讀得更順暢、更帶有情緒。我甚至會有意減少使用生僻字,尤其是那些連我自己都容易讀錯的字。你看,哪怕只是有聲改編,都已經(jīng)在反向塑造我的寫作習慣,更何況是影視、動漫這些更綜合的形態(tài)呢?“跨”早已不是單向的輸出,它正在真實地、深刻地影響我們?nèi)绾蝿?chuàng)作。說到底,“跨”從來不是單方面的冒險,而是一場雙向的奔赴,其他媒介和形式也在刺激我們、改變我們,甚至重塑我們講故事的方式。
即使改掉外殼,也要留住靈魂
文學在文藝創(chuàng)作中發(fā)揮著“母本”的作用。當一部文學作品被改編為戲劇、影視等全新藝術(shù)形式,其內(nèi)容載體和表達邏輯固然會發(fā)生顯著變化,但其中是否存在某些不可改變的核心元素?在各位參與或見證的改編實踐中,你們所堅守的核心原則是什么?
徐則臣:電視劇《北上》開拍前,導(dǎo)演姚曉峰約我見面。見面那天,我們聊了一個多小時,我就答應(yīng)授權(quán)了。之后直到電視劇完成播出,我沒有參與任何改編環(huán)節(jié)。后來有人問我,怎么就放心把故事交給姚導(dǎo)的。我說,見面聊天的那一個多小時里,我發(fā)現(xiàn)我們是老鄉(xiāng),姚導(dǎo)對運河、對長江的感情和理解都很深,他的很多想法我也很認同。我當時對他說,“即使對不起我,也不能對不起這條運河”。就為這個,我完全交給他了。
這部小說先后被改編成了三種形式。很有意思的是,它們分別選擇了小說中不同的線索——音樂劇選取的是1901年的歷史線,因為這條線情節(jié)集中,適合在兩個半小時的舞臺上演完。電視劇完全選取了當代故事線,幾乎舍去了全部歷史情節(jié)。話劇則采用了古今對話的雙線結(jié)構(gòu),這也是最貼近我原著的一種方式。我覺得這三種改編都做得很好,因為它們分別考慮了不同藝術(shù)形式的特點和限制。音樂劇一句話可能唱幾分鐘,如果硬要做復(fù)雜的雙線對話,兩個半小時根本推進不了什么情節(jié)。電視劇如果加入歷史線,一方面涉及的歷史事件可能不易展開,另一方面這條線的主角是個意大利人,表現(xiàn)起來也有諸多不便。對電視劇觀眾來說,大家更希望看到能與當下生活同頻共振的故事,所以選擇當代線是合理的。
文學改編中什么該變、什么不該變,很難一概而論。不同的藝術(shù)形式、傳播語境,都需要結(jié)合實際情況具體調(diào)整。但有一點我覺得是不能變的,那就是作品的核心精神與本質(zhì)性的東西。如果一種改編能讓原著得到巨大提升,那么即便改動很大,哪怕只留下一個“殼”,大家也不會說“你把我的小說改壞了”。成功的改編,變與不變的邊界常常是模糊的、相對的,沒有絕對的標準。就像一瓶水,倒出去多少算變、留下多少算不變?這可能真的需要具體作品具體分析。
金仁順:說到什么是不變的,我想結(jié)合剛剛觀看的一場學生畢業(yè)大戲《活著》來談。我看的這個演出版本并非經(jīng)典版,而是由表演系師生排演的。坦白說,表演上還有很大的提升空間,演出場地是狹小的黑匣子劇場,呈現(xiàn)效果略顯“粗糲”,但我仍被打動落淚。文學原著的力量實在太強大了,它緊貼著人內(nèi)心深處最真實的情感來寫。越是樸素、直觀、真實的情感,一旦被表達出來,就越是動人。所以,我一邊在心里挑著毛病,一邊卻控制不住自己的眼淚。這種改編作品,無論換成什么形式,只要文學作品本身的深度還在,即便演繹方式不夠完美,也依然能打動人。但反過來說,有深度的作品改編起來就一定好嗎?也未必,仍需結(jié)合具體問題分析。
如果非要說什么可以不變,我覺得是作品的品質(zhì)和格調(diào)。它們可能會以不同方式呈現(xiàn),但那種內(nèi)在的品質(zhì)和格調(diào)應(yīng)當保持。除此之外,我覺得都可以改變。
管平潮:關(guān)于“變與不變”這個話題,我的看法比較簡單,有些東西確實是不變的。比如某些規(guī)律,以及那些被約定俗成認可的東西,它們往往具有穩(wěn)定性。講故事其實也有不變的規(guī)律。我忽然意識到,其中一條重要規(guī)律,與馬斯洛的需求層次理論是相呼應(yīng)的,它也和我們小說里人物、劇情從開頭到結(jié)局的發(fā)展路線相吻合。
我們可以這樣對應(yīng)來看:第一層,生理需求。我的主角首先要解決生存問題。第二層,安全需求。這在故事里往往表現(xiàn)為“我要變強”,只有變強才能活下去,所以人物才會有成長線。第三層,愛與歸屬感的需求。當主角解決了安全問題、活下來并變強之后,他就會開始追求情感與事業(yè),渴望被需要、被愛。第四層,尊重需求。簡單說,就是“我要贏”。在通俗文學里,便常常表現(xiàn)為一場比武大會,或是某種競賽和考試。贏,是為了贏得周圍人的尊重。最后一層,自我實現(xiàn)需求。放在故事里,其實就是“我要搞個大的”——故事的高潮、最終決戰(zhàn)來臨了。我說這些,并不是為了論證馬斯洛需求理論如何與寫作暗合,而是想借此說明:這是一種不變的規(guī)律。所以無論怎么改編,最大的“不變”在于——好看、有生命力的故事,永遠有價值、有讀者。
真正的好文本,恰恰在于它能提供無限的生長空間
媒介的變換,意味著改編不可能是“一成不變”的,必然根據(jù)不同媒介的特性進行調(diào)整與創(chuàng)新。在各位看來,哪些改編中的調(diào)整與創(chuàng)新會讓跨媒介共生的效果得以更好發(fā)揮?
徐則臣:我最近出版的《域外故事集》中,有一篇不到8000字的短篇小說《紫晶洞》。這篇作品改編后成為一部12集的短劇劇本,字數(shù)接近6萬字。看完劇本之后,我覺得寫得非常好。劇本豐富、完整,并且做了很多與時俱進的處理。我個人的“網(wǎng)感”并不強,但作為一部網(wǎng)劇,它必須充滿網(wǎng)感。我跟編劇說,改得很好,如果讓我來改,我完全達不到這樣的效果。在改編過程中,劇本其實已經(jīng)游離出原著,加入了很多新的人物和情節(jié)。但這些添加都是對的。那么,這樣的好劇和我的原作之間是什么關(guān)系呢?我認為它是一種提升。其實,任何一部作品都不止于它自身。小說在完成之后,其實還在繼續(xù)生長。它靠什么生長呢?靠讀者的閱讀與闡釋,靠批評家、研究者的論文不斷拓展和深化它的內(nèi)涵與外延。同時,也依靠舞臺劇、影視等各種藝術(shù)形式的改編,它們從不同角度、依循各自的藝術(shù)規(guī)律與尺度,持續(xù)拓展著這部作品的可能性。就像我們今天讀魯迅的《故鄉(xiāng)》《孔乙己》《狂人日記》《阿Q正傳》一樣,我們所談?wù)摰模缫巡粏螁问撬斈陮懴碌奈淖郑墙?jīng)歷了漫長歲月的闡釋之后,立足于今天我們所形成的認知。我們是站在所有這些闡釋與轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)上去理解這部小說的。
所有的改編從長遠來看,其實都是對小說“母本”的拓展。即便是南轅北轍、完全相反的改編,也提供了另一條認識這部作品的路徑。不管改編賦予的是一雙多大的翅膀,是好是壞,只要能為作品插上翅膀,當所有翅膀一起扇動的時候,這部作品就注定會比它孤獨的原貌飛得更高、更遠。
金仁順:我們之前曾改編過一個作品,原著小說只有4000字左右,雖然簡短,但對于改編來說是足夠的。就像一棵樹,小說原著已經(jīng)具備了主要的枝干,至于樹葉的形態(tài)、花朵的顏色、整體的氣質(zhì),這些都可以由改編者來填充。這對我來說,就像一場自由的填空游戲。我可以依照自己的世界觀,以及我對女性在這個世界中的處境與態(tài)度的理解,賦予故事我更認可的方向。所以這次的改編過程特別有意思。我們在舞臺上運用了大量聲光手段,讓整個呈現(xiàn)既有形式上的趣味,又包裹著撲朔迷離的氛圍,而內(nèi)核表達的其實是人性中最深切的部分。我很享受這樣的創(chuàng)作。我覺得,改編如果能綻放出不同于原作的新東西,是完全可行的。真正的好文本,恰恰在于它能提供無限的生長空間,這也是改編最大的價值所在。
艾 偉:一部優(yōu)秀的文本應(yīng)當經(jīng)得起改編。比如《傲慢與偏見》,它被多個國家翻拍成不同版本的影視劇,每一版都各有特色。這恰恰說明,好的文學作品是能夠經(jīng)受住不同形式的改編的,并且改編往往有助于作品走向經(jīng)典化。20世紀80年代,一些作家的作品被改編成電影后,在國際上獲獎。這不僅讓文學作品進入大眾視野,也助推作家本人邁入經(jīng)典作家的行列。這當然也與評論界的關(guān)注有關(guān),但大眾傳播帶來的影響力同樣不可忽視。因此,我認為,原創(chuàng)文本與改編之間,其實是一種非常美好的關(guān)系。改編能夠讓作品走得更遠,抵達原作未曾觸及的場域。從這個意義上說,一位作家的作品若能被改編,應(yīng)當心懷感激——它讓作品的生命得以延展。


