文化出海“新三樣”,如何講好中國故事?
網文、網劇、網游作為文化出海“新三樣”,已成為講述中國故事的全球化窗口。12月19日,第四屆上海國際網絡文學周舉辦網文出海生態論壇。從“文化出海‘新三樣’:數字浪潮下的中國敘事破局”到“IP+文旅出海:當中國故事遇見世界風景”,兩場沙龍上,來自產業與學界的多位嘉賓展開對話,探討“新三樣”如何作為一種系統性力量,重塑全球對中國故事的認知。
文化出海“新三樣”
“‘新三樣’的成功不止于形成優勢,更在近十年重新繪就了全球的文化版圖。”在上海社科院信息所科創室主任王興全看來,以2015年移動技術普及為節點,中國在手持終端上獲得了先發優勢,并隨之將內容及應用推向海外。以閱文集團為例,目前已在海外推出超13600部網文、1300部出版作品、2100部漫畫、80余部動畫及100余部影視作品。此外,IP盛典、主題市集、樂園合作、文旅融合項目也在多個國家落地。值得一提的是,已有38部中國網文作品被大英圖書館收錄,標志著中國網絡文學作為當代文化現象,日益深入世界主流文化體系。“這是中國本土能力的海外輸出階段。未來最好的出海狀態應是‘不協而同’,各企業共用中華文化底色,最終讓中華文化成為一種主流的全球底層文化框架。”王興全說。
以“女性向”小說為主流的晉江文學城,也在出海過程中吸引了眾多海外讀者。現場,晉江文學城副總裁胡慧娟分享了女性敘事的全球審美異同。她說,早期“女性向”網文多聚焦于言情,女性角色常處于相對弱勢依附的地位;近年來,平臺與產業鏈上凸顯女性個人能力、個人成長的“事業向”、“大女主”、“無CP”等題材的作品越來越多。“在出海過程中,不同市場對題材偏好有微妙差異,東亞、東南亞偏重于傳統言情,而阿拉伯語市場則對‘專情霸總’設定有強烈情感共鳴。”
祖龍娛樂戰略合作負責人黃昭以《以閃亮之名》游戲為例,分享了IP內容助力游戲出海的經驗。《以閃亮之名》通過和非遺聯動做定制化的內容,讓中國傳統文化能夠以相對簡單、數字化的形式進入游戲。“這類源于中國文化、又具備全球敘事框架的作品,在出海過程中展現出顯著的競爭力與市場潛力。”
閱文集團海外業務總經理王中杰說,網絡文學的全球增長源于模式和創新的結合,其不僅實現了內容出海,更將國內成熟的網文創作模式和IP開發鏈條向海外延伸。目前WebNovel(起點國際)已培育近53萬名海外本土創作者。“當前拉美市場已成為新興增長點,當地深厚的文學積淀、開放的文化心態與強烈的表達欲望,與中國網文模式產生了良好的化學反應,實現了從‘文化走出去’到‘文化走進去’的轉變。”
IP文旅融合出海成新趨勢
文化出海正從單一維度的內容出口,演進為線上數字生態建設與線下實體場景融合的“雙軌并行”。網絡文學作為重要的IP源頭,正通過與影視、游戲、動漫、文旅等多形態聯動,構建更具包容性和互動性的全球文化消費網絡。線上,中國網文通過“內容+模式+產業鏈”的系統化出海,已構建起一個全球創作者共同參與、多形態內容協同發展的文化生態。線下,中國IP正加速從故事文本走向實體場景,通過主題樂園、文旅聯動、實體衍生等多元形式,將文化敘事轉化為可沉浸、可互動、可消費的體驗。
沙龍上,新加坡圣淘沙名勝世界中國區營銷負責人方鈺分享了《道詭異仙》主題探險屋落地經驗。她說,最大的挑戰在于完成“三重轉譯”。“第一是文化轉譯,將中式玄幻的想象力轉化為交互的沉浸感。第二是商業轉譯,平衡IP粉絲的還原度需求與全球游客的體驗。第三是產業轉譯,在共創時要找到IP運營邏輯與樂園安全、動線、游客運營之間的共同語言,才能讓IP既能保持東方的內核,又能接受國際游客的壓力測試。”
瑞士國家旅游局中國區代表俞詩雯分享了與中國網文IP《全職高手》的合作經驗。“這是一個全新的嘗試,效果遠超預期。”俞詩雯說,合作契機源于小說中“十年后蘇黎世見”的約定,這已成為粉絲間的情感暗號,這種“源于文本、長于社區”的文化令人感動。“這次破圈嘗試,也揭示了‘IP+文旅’模式的巨大潛力——它帶來了前所未有的‘精準抵達’,吸引了許多首次到訪瑞士的年輕游客;客群畫像的清晰,也讓瑞旅能為他們定制專屬的體驗空間,極大地提升了游客的共鳴與滿意度。”
當《道詭異仙》的探險屋在新加坡環球影城引發數百米排隊熱潮,當超萬名年輕人因《全職高手》奔赴瑞士,中國IP正走出屏幕,轉化為可觸摸、可體驗、可互動的主題樂園、文旅場景等,呈現出線上線下融合出海的新面貌。


